【11月3日】查明建:翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性
 
发布时间: 2022-10-28 浏览次数: 365

【11月3日】

/中国现当代文学翻译研究中心系列讲座·第6讲/


翻译作为方法:论翻译文学研究的语境化和思想性


主讲人:查明建

时间:11月3日  16:30-18:00

平台:腾讯会议

会议号:751-884-005

密码:221103

图片

有意参与者,请提前15分钟进入会议等候室,注明“单位/学校+姓名”者方可进入讲座会议室。会议期间请严格遵守会议秩序。

(注:使用腾讯会议1.5.0及以上版本的用户才可使用等候室模式,请有意参与者提前升级版本)


讲座简介

目前翻译文学研究处在瓶颈期,主要表现为:在研究内容上,议题重复雷同;在研究方法上,简单套用翻译理论话语,对翻译现象进行大而化之、空洞浮泛的“论述”。要突破翻译文学研究的瓶颈,需要超越目前翻译文学的研究模式,即不是从理论出发,而是从问题出发,将翻译作为方法,发掘更富有思想深度和学术价值的问题。“翻译作为方法”,就是将翻译作为进入问题复杂性的途径,以法国哲学家埃德加·莫兰的“复杂性思维”方式,深入到翻译文学生产的具体语境中,进入翻译现象的内部和细部,考察得越全面,探究得越深入,才能挖掘到深层次的、富有学术创新意义的问题,以提升翻译文学研究的思想性和学术价值。


主讲人简介

图片


查明建,博士、教授、博士生导师,上海外国语大学党委常委、副校长,兼任第八届国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人,中国译协副会长,上海市外文学会会长,教育部重大课题攻关项目首席专家,美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者,宝钢教育基金“优秀教师奖”获得者,上海市“优秀共产党员”“师德标兵”“‘四有’好教师”(提名奖),上海市高校精品课程“比较文学”主持人,上外十大人气公选课教师。主要研究方向为比较文学与世界文学理论、翻译文学研究、中外文学关系研究。著作有《中国20世纪外国文学翻译史(1898—2000》(上、下卷)、《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》等,译著有《比较文学批评导论》《什么是世界文学?》《非洲短篇小说选集》等。