【11月25日】
/研究生学术训练营·第三讲/
新时期中国术语翻译的规范化:问题与对策
主讲人:魏向清
时间:11月25日(周一)20:00-21:30
腾讯会议:605-999-627
(本讲座不对外开放 讲座开始前将内部公布入会密码)
当今全球本土化时代,术语跨语使用已成为术语实践新常态。中国的术语实践与术语翻译密不可分,具有特殊复杂性。与此同时,术语在知识社会不同层次知识空间的流通也日趋活跃。这些术语应用的时代特征为我国术语规范化工作带来更多挑战,术语翻译实践规范化工作的重要性愈加凸显。本研究通过我国新时期术语翻译实践中的具体案例,反思术语翻译实践规范化的问题并探讨相应对策。
魏向清,南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,南京大学“术语与翻译跨学科研究基地”主任,主要研究方向为英汉双语词典学、术语与翻译跨学科研究、翻译理论与实践研究。曾任中国辞书学会副会长(2013-2023),现任中国辞书学会学术顾问,双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、两岸语言文字交流与合作协调小组成员、江苏省翻译协会常务理事以及南京市翻译协会副会长等职务,先后主持完成多项国家级重点和省部级科研项目,主持研发了国内首个大型汉英人文社会科学术语库(NUTerm双语术语库),受中国国家外文局当代中国与世界研究院委托,主持研发了“中国特色话语对外翻译标准化术语库数据标准”;主持国家文化产业发展专项资金重大项目委托项目“基于引文索引数据库的人文社会科学术语库建设”等。担任国内外多种核心期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,在国内外核心学术期刊发表研究论文百余篇。曾先后荣获教育部和江苏省政府多项优秀科研成果奖。2022年荣获南京大学首届“十佳研究生导师”称号。2022年受聘为“南京大学——江苏省人民政府外事办公室对外话语创新研究基地”首批特约研究专家。近年来带领南京大学“术语与翻译跨学科基地” 研究团队,重点开展双语辞书数字化、汉英人文社会科学术语库构建、中华优秀传统文化术语翻译以及中国世界级非物质文化遗产保护、传承与发展相关的对外翻译与国际传播研究。