【5月12日】
/英华视听翻译前沿系列讲座·第一讲/
中国电影对外译制全流程解析
主讲人:何钦
主持人:肖维青
时间:5月12日(周二)11:40-12:50
地点:松江校区五教楼5361会议室
何钦,北京真之影文化传媒公司董事总经理,电影制片人、监制、译制监制、国外影片译审,金鸡百花电影节国际影展国外影片推荐人,马德里国际电影节选片人,北美国际电影节、约旦国际电影节常任评委,伦敦电影奖评委,中国译协影视译制委员会副主任委员,中国外文局翻译院高层次翻译专家,国家广电总局“广播电视和网络视听节目对外译制规范”修改专家。中国传媒大学、广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学、西藏民大等多所高校的翻译硕士特聘导师、宁波大学翻译博士特聘导师。曾在卢森堡工作五年,有超过30年的多个专业的口译、笔译经验;作为在一线的电影制片人,曾参与多部合拍影片的制片工作,在中外合拍方面有丰富的经验;长期从事国外影片的审查工作,非常熟悉中国电影的审查制度;长期活跃在国际电影节和电影市场,非常熟悉国际版权交易和国际电影市场,在中国电影对外译制和国际传播方面积累了大量的案例,有深刻的理解和思考。其多部制片作品在国内外电影节获奖。作为译制监制和国际推广总监,帮助多部中国电影走向国际。其研究方向为电影译制与国际传播,发表文章包括:“新时代中国电影对外译制全流程研究”(中国翻译);“中国动画电影的出海之路”(中国报道);“从《无翅飞翔》看中国电影的国际传播”(中国文化报)。
在新时代背景下,中国电影是讲好中国故事,构建中国国际话语权的重要抓手。而中国电影走出去离不开高品质的译制。电影译制,不仅仅是对白字幕的翻译,而应该是包括片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕的全面译制,涉及文本转化、字幕拆分、字幕字体、字号、颜色、中外文排版等,译制工作者需要有文化主权意识、必要的美学基础和跨文化思维。目前对影片所有版块全面译制研究的几乎是空白,严重影响了中国电影对外译制的品质和传播效果。本讲座将逐一列举中国电影对外译制中存在的问题,给出相应策略,全面解析中国电影对外译制中所有版块的特点、注意事项,并对中国电影走出去以及译制人才培养提出建议。